‘NA BBOMBA IN NE LA PANZZA (Libbera traduzzione de la poesia “AMANDA BARKER”, de Edgar Lee Masters)
Enrico m’ha vvorzzuto métte in cinta (1)
sapenno che ppe’ mme la gravidanzza
era come ‘na bbomba in ne la panzza.
Io jje l’ho ddata vinta
e adesso m’aritrovo in ne la tomba
pe’ ccorpa de ‘sta bbomba.
Pellegrino, che ppassi pe’ ll’urione, (2)
senti quer che tte dico:
tutta la ggente ha da sapé cche Enrico
è ssolo u’m miffarolo bbuggiarone (3)
che cco’ la scusa de l’amore eterno
m’ha spinto ggiù a ll’inferno…
(Rossopasquino 2009, Lujjo)GLOSSARIETTO:
1. VORZZUTO: voluto
2. URIONE: quartiere, rione, borgata
3. MIFFAROLO BBUGGIARONE: bugiardo matricolato
AMANDA BARKER
Henry got me with child,
knowing that I could not bring forth life
without losing my own.
In my youth therefore I entered the portals of dust.
Traveler, it is believed in the village where I lived
that Henry loved me with a husband’s love,
but I proclaim for the dust
That he slew me to gratify his hatred.(Edgar Lee Masters)(Traduzione):
AMANDA BARKER
Henry mi ha messo incinta,
sapeva che non potevo portare a termine la gravidanza
senza perdere la vita.
Dunque ancora giovane
Ho varcato i portali della polvere.
Oh passeggero, al paese dove ho vissuto credono
Che Henry mi amasse di amore coniugale,
ma io proclamo dalla polvere
che lui mi ha uccisa
per gratificare il suo odio.